Composed in 1741 by the renowned George Frideric Handel, “Messiah” (HWV 56) is an oratorio performed in English. Its scriptural narrative, artfully assembled by Charles Jennens, is derived from the King James Bible and the Psalms.
The oratorio made its debut in Dublin on April 13, 1742, followed by its London premiere almost a year later. Although it initially received a lukewarm reception from the public, “Messiah” gradually ascended in acclaim.
Today, it stands as one of the most celebrated and frequently performed choral pieces in the realm of Western music.
Part II of the Messiah covers the Passion, death, resurrection, ascension, and the later spreading of the Gospel, concluded by the “Hallelujah Chorus”.
The Mormon Tabernacle Choir sings the classical and beloved Hallelujah Chorus from Handel’s Messiah.
And also on Nov.13 2010 unsuspecting shoppers got a big surprise while enjoying their lunch. Over 100 participants in this awesome Christmas Flash Mob.
“O Holy Night” (“Cantique de Noël”) is a well-known Christmas carol composed by Adolphe Adam in 1847 to the French poem “Minuit, chrétiens” (Midnight, Christians) by Placide Cappeau (1808–1877).
Cappeau, a wine merchant and poet, had been asked by a parish priest to write a Christmas poem. Unitarian minister John Sullivan Dwight, editor of Dwight’s Journal of Music, created a singing edition based on Cappeau’s French text in 1855.
In both the French original and in the two familiar English versions of the carol, the text reflects on the birth of Jesus and of mankind’s redemption.
O Holy Night sung by the Mormon Tabernacle Choir and the King’s Singers
Gesù Bambino,” composed by the illustrious Pietro Yon, is a melodic treasure that resonates with the warmth and nostalgia of my childhood Christmases. Each note of this enchanting piece takes me back to those magical days when the church choir’s voices would rise in harmony, filling the air with the spirit of the festive season. This song, a staple of my yuletide memories, holds a special place in my heart, reminiscent of the joy and wonder of Christmas celebrated in the hallowed halls of my childhood church.
Though it seemed a hidden gem, known primarily within the circles of my church community, “Gesù Bambino” has recently found a renaissance, emerging in piano books and gaining recognition. Its melody, crafted in the year 1917, has an ethereal quality that transcends time and place.
The song’s enchanting tune was brilliantly adapted by Frederick H. Martens in his English carol “When Blossoms Flowered ‘mid the Snows.” Its chorus, a harmonious blend of melody and lyrics, draws inspiration from the classic carol “Adeste Fideles” (O Come All Ye Faithful), weaving a tapestry of musical heritage and tradition. This fusion of melodies creates a piece that is both familiar and fresh, evoking a sense of time-honored tradition while offering a unique auditory experience.
“Gesù Bambino” is not just a song; it’s a musical journey that captures the essence of Christmas, weaving together the threads of nostalgia, tradition, and the universal joy of the holiday season. Its rising popularity is a testament to its timeless beauty and its ability to touch hearts, just as it has touched mine since childhood.
A piano version
Piano and Organ
Sung by David Archuleta and the Mormon Tabernacle Choir
“Good King Wenceslas,” a beloved Christmas carol, weaves a tale of kindness, courage, and humanity against a backdrop of a harsh winter. The carol narrates the story of a noble king, Wenceslas, who sets out to help a poor peasant on the Feast of Stephen, braving the biting cold of a deep winter. The song captures the essence of selflessness, as King Wenceslas leads his page through the snowy terrain, his footprints providing a path and hope in the frigid weather. This inspiring narrative is drawn from the life of the real Saint Wenceslaus I, Duke of Bohemia, a figure known for his extraordinary kindness and revered in Czech history as Svatý Václav.
In 1853, the carol was given its poetic form by the English hymn writer John Mason Neale, with musical contributions from his editor, Thomas Helmore. It first appeared in “Carols for Christmas-Tide,” capturing the hearts of many. Neale’s lyrical adaptation was ingeniously set to the melody of a 13th-century spring carol, “Tempus adest floridum” (“The time is near for flowering”), which had been included in the 1582 Finnish collection “Piae Cantiones.”
“Good King Wenceslas” stands out not just as a carol but as a narrative that encapsulates the spirit of giving and the warmth of human kindness, resonating with the message of Christmas. The melody, rooted in history, and the lyrics, brimming with compassion, come together to form a timeless Christmas anthem that continues to inspire and uplift.
Good King Wenceslas looked out
On the feast of Stephen
When the snow lay round about
Deep and crisp and even
Brightly shone the moon that night
Though the frost was cruel
When a poor man came in sight
Gath’ring winter fuel
“Hither, page, and stand by me
If thou know’st it, telling
Yonder peasant, who is he?
Where and what his dwelling?”
“Sire, he lives a good league hence
Underneath the mountain
Right against the forest fence
By Saint Agnes’ fountain.”
“Bring me flesh and bring me wine
Bring me pine logs hither
Thou and I will see him dine
When we bear him thither.”
Page and monarch forth they went
Forth they went together
Through the rude wind’s wild lament
And the bitter weather
“Sire, the night is darker now
And the wind blows stronger
Fails my heart, I know not how,
I can go no longer.”
“Mark my foteps, my good page
Tread thou in them boldly
Thou shalt find the winter’s rage
Freeze thy blood less coldly.”
In his master’s steps he trod
Where the snow lay dinted
Heat was in the very sod
Which the Saint had printed
Therefore, Christian men, be sure
Wealth or rank possessing
Ye who now will bless the poor
Shall yourselves find blessing
“O Little Town of Bethlehem,” a beloved Christmas carol, resonates with the enchantment and wonder of the festive season. Its creation is a tale of inspiration and artistic collaboration between two remarkable individuals. The carol’s evocative lyrics were penned by the talented Phillips Brooks (1835–1893), an esteemed Episcopal priest and Rector of the Church of the Holy Trinity in Philadelphia. Brooks’ inspiration for this timeless piece stemmed from his profound experience during a visit to the historic and spiritually significant Palestinian city of Bethlehem in 1865.
Three years after his transformative journey, in a burst of creative inspiration, Brooks composed the poem for his congregation. In a splendid collaboration, his organist, Lewis Redner, lent his musical genius to the project, composing a simple yet profoundly moving melody. Named “St. Louis,” this tune has since become synonymous with the carol in the United States, evoking the spirit of Christmas in the hearts of millions.
Together, Brooks’ poignant words and Redner’s melodious tune have created more than just a carol; they have crafted a cherished musical tradition that continues to illuminate the beauty and significance of Christmas, bringing the story of Bethlehem closer to hearts around the world. This carol is not just a song; it’s a journey through time and tradition, echoing the sacred and joyful sentiments of the holiday season.
The Mormon Tabernacle Choir sings O Little Town Of Bethlehem
Still, Still, Still is an Austrian Christmas carol and lullaby. In German its first line is “Still, still, still, weil’s Kindlein schlafen will!” (Hush, hush, hush, for the little child wants to sleep!)
The melody is a folk tune (authorship unknown) from the State of Salzburg. The tune appeared for the first time in 1865 in a folksong collection of Maria Vinzenz Süß (1802-1868), founder of the Salzburg Museum; it has changed slightly over the years but remains attributed to G. Götsch.
The words, which run to six verses in German, describe the peace of the infant Jesus and his mother as they sleep. There are various English translations. This is one version:
Still, still, still,
One can hear the falling snow.
For all is hushed,
The world is sleeping,
Holy Star its vigil keeping.
Still, still, still,
One can hear the falling snow.
Sleep, sleep, sleep,
‘Tis the eve of our Saviour’s birth.
The night is peaceful all around you,
Close your eyes,
Let sleep surround you.
Sleep, sleep, sleep,
‘Tis the eve of our Saviour’s birth.
Dream, dream, dream,
Of the joyous day to come.
While guardian angels without number,
Watch you as you sweetly slumber.
Dream, dream, dream,
Of the joyous day to come.
Charles Wesley (1707-1788), the younger brother of John Wesley wrote the words to this Christmas Carol.
Charles was a hymn writer and a poet, also known as one of the people who began the Methodist movement in the Church of England. Hark the Herald Angels Sing appeared in 1739 in a book called Hymns and Sacred Poems.
Wesley envisioned this being sung to the same tune as his hymn, Christ the Lord Is Risen Today, and in some hymnals it is included along with the more popular version.
This hymn was regarded as one of the Great Four Anglican Hymns and published as number 403 in “The Church Hymn Book” (New York and Chicago, USA, 1872).
To celebrate the invention of the printing press, Felix Mendelssohn composed a cantata in 1840 called Festgesang or “Festival Song”. The melody of Mendelssohn’s cantata was then used by William H. Cummings and adapted it to the lyrics of Wesley’s “Hark the Herald Angels Sing”.
Hark the herald angels sing “Glory to the newborn King! Peace on earth and mercy mild God and sinners reconciled” Joyful, all ye nations rise Join the triumph of the skies With the angelic host proclaim: “Christ is born in Bethlehem” Hark! The herald angels sing “Glory to the newborn King!”
And, of course, no one can do it better than The Mormon Tabernacle Choir.
Carol of the Bells was composed by Mykola Dmytrovych Leontovych (1877-1921) in 1916. Originally titled Shchedryk, this Ukrainian folk song is sometimes called Ukrainian Bell Carol. “Shchedryk” which was associated with the coming New Year, originally celebrated in April.
Leontovych used this tune in 1904 along with lyrics by Peter J. Wilhousky to create the version that everyone knows today. It gained popularity during the 1920s and 1930s, and was introduced to an even wider audience when it was used in the movie “Home Alone”.
It was first performed in the Ukraine on the night of January 13, 1916, on the Julian calendar this is considered New Year’s Eve. In the United States the song was first performed on October 5, 1921 at Carnegie Hall.
This video is from the Christmas special of the Mormon Tabernacle Choir, presented at the BYU channel. The orchestra and choir produce a very beautiful sound.
Not the standard version –
The O’Connor Music Studio has several versions of this Christmas Carol available for loan, including this version from the Mannheim Steamroller:
Angels we have heard on high
Sweetly singing o’er the plains
And the mountains in reply
Echoing their joyous strains
CHORUS:
Gloria, in excelsis Deo!
Gloria, in excelsis Deo!
Shepherds, why this jubilee?
Why your joyous strains prolong?
What the gladsome tidings be
Which inspire your heavenly song?
Chorus
Come to Bethlehem and see
Him Whose birth the angels sing;
Come, adore on bended knee,
Christ the Lord, the newborn King.
Chorus
See Him in a manger laid
Jesus Lord of heaven and earth;
Mary, Joseph, lend your aid,
With us sing our Savior’s birth.
Chorus
This is a traditional French carol (Les Anges dans nos Campagnes) that was translated into English by Bishop James Chadwick.
This carol commemorates the story of the birth of Jesus Christ found in the Gospel of Luke, in which shepherds outside Bethlehem encounter a multitude of angels singing and praising the newborn child.
This is “Angels We Have Heard on High” with choir and orchestra.
The Piano Guys, Peter Hollens, David Archuleta, and The Mormon Tabernacle Choir get together to sing “Angels We Have Heard On High”
“I Heard the Bells on Christmas Day” is a Christmas carol based on the 1863 poem “Christmas Bells” by American poet Henry Wadsworth Longfellow. The song tells of the narrator’s despair, upon hearing Christmas bells, that “hate is strong and mocks the song of peace on earth, goodwill to men”. The carol concludes with the bells carrying renewed hope for peace among mankind.
This version is done by Casting Crowns. I chose it because the Pender choir sang this on Christmas Eve with past-Associate Pastor Dan Elmore singing the solo…and I fell in love with this version.
As seen on 2008 TBN Christmas special. “I Heard The Bells On Christmas Day” is available on Casting Crowns’ Christmas album, Peace On Earth.
More traditionally, the Mormon Tabernacle Choir’s version:
I heard the bells on Christmas Day
Their old, familiar carols play,
and wild and sweet
The words repeat
Of peace on earth, good-will to men!
And thought how, as the day had come,
The belfries of all Christendom
Had rolled along
The unbroken song
Of peace on earth, good-will to men!
Till ringing, singing on its way,
The world revolved from night to day,
A voice, a chime,
A chant sublime
Of peace on earth, good-will to men!
Then from each black, accursed mouth
The cannon thundered in the South,
And with the sound
The carols drowned
Of peace on earth, good-will to men!
It was as if an earthquake rent
The hearth-stones of a continent,
And made forlorn
The households born
Of peace on earth, good-will to men!
And in despair I bowed my head;
“There is no peace on earth,” I said;
“For hate is strong,
And mocks the song
Of peace on earth, good-will to men!”
Then pealed the bells more loud and deep:
“God is not dead, nor doth He sleep;
The Wrong shall fail,
The Right prevail,
With peace on earth, good-will to men.”