Christmas Countdown Conclusion: Auld Lang Syne

Auld Lang Syne

“Auld Lang Syne,” a poignant Scots poem penned by the legendary Robert Burns in 1788, is set to the melody of a timeless folk song. Renowned globally, particularly in English-speaking regions, it is traditionally sung to usher in the New Year at midnight. Additionally, the song finds a place in various other settings, including funerals, graduations, and farewells, symbolizing endings and transitions. The Boy Scout movement internationally has adopted it as a ceremonial conclusion to their gatherings and events.
The title, “Auld Lang Syne,” translates from Scots to English as “old long since,” but more colloquially, it means “long long ago,” “days gone by,” or “times of old.” Hence, the phrase “For auld lang syne” in the chorus loosely means “for the sake of old times.”
This song is a treasured Scottish offering to the world, evoking nostalgia and warmth of days past. It not only reminisces about times gone by but also fosters a sense of unity and togetherness for the future.
“Auld Lang Syne” is a gem from the rich Lowland Scots folk tradition, skillfully refined by one of the world’s premier songwriters, Burns. In his final years, Burns dedicated himself to preserving and enhancing the song tradition, often transforming fragments of old ballads into profound love songs or Scots poems. In “Auld Lang Syne,” he found a piece already gleaming with brilliance, as he expressed in an 1788 letter to Mrs. Dunlop.
An intriguing aspect of “Auld Lang Syne” is that the globally sung melody differs from the one Burns originally set the lyrics to. The original tune, still performed by traditionalists, carries a softer, more reflective quality, as showcased in Mairi Campbell’s rendition in the film “Sex and the City.” Regardless of the tune or its global reach, “Auld Lang Syne” maintains the deep emotional impact of the original Scottish folk song. As Burns himself once reflected, the phrase ‘Auld Lang Syne’ powerfully resonates, capturing the soul-stirring essence of an old song and tune.

Fancy singing along yourself? Here are the verses of the words to Auld Lang Syne:

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne.

Chorus:

For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne,
We’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne,

And surely ye’ll be your pint-stowp!
And surely I’ll be mine!
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.

Chorus

We twa hae run about the braes
And pu’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary foot
Sin auld lang syne.

Chorus

We twa hae paidl’d i’ the burn,
Frae mornin’ sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
Sin auld lang syne.

Chorus

And there’s a hand, my trusty fiere!
And gie’s a hand o’ thine!
And we’ll tak a right guid willy waught,
For auld lang syne.

Chorus

Should old acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
And long, long ago.

Chorus

And for long, long ago, my dear
For long, long ago,
We’ll take a cup of kindness yet,
For long, long ago

And surely youll buy your pint-jug!
And surely I’ll buy mine!
And we’ll take a cup of kindness yet,
For long, long ago.

Chorus

We two have run about the hills
And pulled the daisies fine;
But we’ve wandered manys the weary foot
Since long, long ago.

Chorus

We two have paddled in the stream,
From morning sun till dine;
But seas between us broad have roared
Since long, long ago.

Chorus

And there’s a hand, my trusty friend!
And give us a hand of yours!
And we’ll take a deep draught of good-will
For long, long ago.

Chorus

Check out this vintage kinescope, a blast from over half a century ago! For a century now, the iconic descent of a glowing glass ball from One Times Square in New York City on New Year’s Eve has been a beloved American ritual. Year after year, throngs of people gather to ring in the New Year with jubilation.
Starting in 1956, Guy Lombardo and His Royal Canadians became synonymous with the US’s New Year’s Eve celebrations. They combined melodious tunes with the live spectacle of the Midnight ball drop. Guy spearheaded this tradition until his passing in 1977, and his band continued to grace CBS Television with their New Year’s performances for two more years. Meanwhile, Dick Clark’s Rockin’ New Years Eve kicked off in 1972 on ABC and remains a yearly broadcast. Guy’s show would start right after a 15-minute news segment and would run for an hour. While Guy orchestrated the music, news anchor Robert Trout would herald the onset of the New Year.
If you pay attention, you might spot the sharp-tongued TV figure Henry Morgan amidst the crowd. Television back then, fifty years ago, was a far cry from today’s standards, marked by stark lighting and basic technology, like a simple office clock and a World War II-era searchlight sweeping over the gathered crowd.

I hope you’ll enjoy ringing in the New Year – 1958! Recorded: December 31, 1957

 

Auld Lang Syne played on bagpipes (as it should be)

 

This is from the 2015 Edinburgh Tattoo which we attended:

And, in history:

2019 Christmas Countdown Conclusion: Auld Lang Syne

Auld Lang Syne

“Auld Lang Syne” is a Scots poem written by Robert Burns in 1788 and set to the tune of a traditional folk song. It is well known in many countries, especially in the English-speaking world; its traditional use being to celebrate the start of the New Year at the stroke of midnight. By extension, it is also sung at funerals, graduations and as a farewell or ending to other occasions. The international Boy Scout youth movement, in many countries, uses it as a close to jamborees and other functions.

The song’s Scots title may be translated into English literally as “old long since”, or more idiomatically, “long long ago”, “days gone by” or “old times”. Consequently “For auld lang syne”, as it appears in the first line of the chorus, might be loosely translated as “for (the sake of) old times”.

Auld Lang Syne is one of Scotland’s gifts to the world, recalling the love and kindness of days gone by, but in the communion of taking our neighbours’ hands, it also gives us a sense of belonging and fellowship to take into the future.

It is one of the many folk songs from the great Lowland Scots tradition collected and fashioned by the pen of one of the world’s greatest songwriters. Burns devoted the last years of his life to the song tradition, and often a mere fragment from some old ballad was transformed by his alchemy into a memorable love song or Scots poem. With Auld Lang Syne, though, the brilliance was already there; this is the Bard’s first mention of it in a letter to Mrs Dunlop in 1788:

“… Light be the turf on the breast of the heaven inspired Poet who composed this glorious fragment.”

One of the most interesting facts is that the Auld Lang Syne tune which is sung from Times Square to Tokyo, and has conquered the world, is not the one Robert Burns put the original words to. The older tune though is still sung by traditional singers. It has a more douce, gentle, nostalgic feel to it than the popular tune a mood evoked by the subtle use of the traditional air sung by Mairi Campbell in the first Sex and the City movie. However, whichever tune it is sung to, and wherever in the world it is sung, Auld Lang Syne retains the great emotional resonance of the original traditional song of the Scottish people of those days in the distant past. Lets leave the last word to Burns himself:

“… is not the Scots phrase, ‘Auld Lang Syne’, exceedingly expressive – there is an old song and tune which has often thrilled thro’ my soul”.

Fancy singing along yourself? Here are the verses of the words to Auld Lang Syne:

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne.

Chorus:

For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne,
We’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne,

And surely ye’ll be your pint-stowp!
And surely I’ll be mine!
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.

Chorus

We twa hae run about the braes
And pu’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary foot
Sin auld lang syne.

Chorus

We twa hae paidl’d i’ the burn,
Frae mornin’ sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
Sin auld lang syne.

Chorus

And there’s a hand, my trusty fiere!
And gie’s a hand o’ thine!
And we’ll tak a right guid willy waught,
For auld lang syne.

Chorus

Should old acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
And long, long ago.

Chorus

And for long, long ago, my dear
For long, long ago,
We’ll take a cup of kindness yet,
For long, long ago

And surely youll buy your pint-jug!
And surely I’ll buy mine!
And we’ll take a cup of kindness yet,
For long, long ago.

Chorus

We two have run about the hills
And pulled the daisies fine;
But we’ve wandered manys the weary foot
Since long, long ago.

Chorus

We two have paddled in the stream,
From morning sun till dine;
But seas between us broad have roared
Since long, long ago.

Chorus

And there’s a hand, my trusty friend!
And give us a hand of yours!
And we’ll take a deep draught of good-will
For long, long ago.

Chorus

Here is an old kinescope from over 50 years ago!! For 100 years, the slow drop of a lighted glass ball on New Year’s Eve from atop One Times Square in New York City has become an American tradition. A huge crowd gathers every year to welcome in the New Year.

Beginning in 1956, Guy Lombardo & His Royal Canadians entertained the US on New Year’s Eve with a combination of music and the live “ball drop” at Midnight. Guy continued this tradition until his death in 1977. His band still played on at CBS Television on New Years for an additional 2 years. (Dick Clark’s Rockin New Years Eve began in 1972 on ABC and still broadcasts annually.) This broadcast began right after the 15-minute news and ran for an hour. Guy plays the music and newsman Robert Trout announces the beginning of the New Year.

If you look closely, you’ll see acerbic television personality Henry Morgan in the crowd. TV was very primitive 50 years ago. Harsh lighting, a cheap office clock and a World War II searchlight scans the crowd below.

I hope you’ll enjoy ringing in the New Year – 1958! Recorded: December 31, 1957

 

Auld Lang Syne played on bagpipes (as it should be)

 

This is from the 2015 Edinburgh Tattoo which we attended:

And, in history:

Christmas Countdown Conclusion: Auld Lang Syne

Auld Lang Syne

“Auld Lang Syne” is a Scots poem written by Robert Burns in 1788 and set to the tune of a traditional folk song. It is well known in many countries, especially in the English-speaking world; its traditional use being to celebrate the start of the New Year at the stroke of midnight. By extension, it is also sung at funerals, graduations and as a farewell or ending to other occasions. The international Boy Scout youth movement, in many countries, uses it as a close to jamborees and other functions.

The song’s Scots title may be translated into English literally as “old long since”, or more idiomatically, “long long ago”, “days gone by” or “old times”. Consequently “For auld lang syne”, as it appears in the first line of the chorus, might be loosely translated as “for (the sake of) old times”.

Auld Lang Syne is one of Scotland’s gifts to the world, recalling the love and kindness of days gone by, but in the communion of taking our neighbours’ hands, it also gives us a sense of belonging and fellowship to take into the future.

It is one of the many folk songs from the great Lowland Scots tradition collected and fashioned by the pen of one of the world’s greatest songwriters. Burns devoted the last years of his life to the song tradition, and often a mere fragment from some old ballad was transformed by his alchemy into a memorable love song or Scots poem. With Auld Lang Syne, though, the brilliance was already there; this is the Bard’s first mention of it in a letter to Mrs Dunlop in 1788:

“… Light be the turf on the breast of the heaven inspired Poet who composed this glorious fragment.”

One of the most interesting facts is that the Auld Lang Syne tune which is sung from Times Square to Tokyo, and has conquered the world, is not the one Robert Burns put the original words to. The older tune though is still sung by traditional singers. It has a more douce, gentle, nostalgic feel to it than the popular tune a mood evoked by the subtle use of the traditional air sung by Mairi Campbell in the first Sex and the City movie. However, whichever tune it is sung to, and wherever in the world it is sung, Auld Lang Syne retains the great emotional resonance of the original traditional song of the Scottish people of those days in the distant past. Lets leave the last word to Burns himself:

“… is not the Scots phrase, ‘Auld Lang Syne’, exceedingly expressive – there is an old song and tune which has often thrilled thro’ my soul”.

Fancy singing along yourself? Here are the verses of the words to Auld Lang Syne:

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne.

Chorus:

For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne,
We’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne,

And surely ye’ll be your pint-stowp!
And surely I’ll be mine!
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.

Chorus

We twa hae run about the braes
And pu’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary foot
Sin auld lang syne.

Chorus

We twa hae paidl’d i’ the burn,
Frae mornin’ sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
Sin auld lang syne.

Chorus

And there’s a hand, my trusty fiere!
And gie’s a hand o’ thine!
And we’ll tak a right guid willy waught,
For auld lang syne.

Chorus

Should old acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
And long, long ago.

Chorus

And for long, long ago, my dear
For long, long ago,
We’ll take a cup of kindness yet,
For long, long ago

And surely youll buy your pint-jug!
And surely I’ll buy mine!
And we’ll take a cup of kindness yet,
For long, long ago.

Chorus

We two have run about the hills
And pulled the daisies fine;
But we’ve wandered manys the weary foot
Since long, long ago.

Chorus

We two have paddled in the stream,
From morning sun till dine;
But seas between us broad have roared
Since long, long ago.

Chorus

And there’s a hand, my trusty friend!
And give us a hand of yours!
And we’ll take a deep draught of good-will
For long, long ago.

Chorus

Here is an old kinescope from over 50 years ago!! For 100 years, the slow drop of a lighted glass ball on New Year’s Eve from atop One Times Square in New York City has become an American tradition. A huge crowd gathers every year to welcome in the New Year.

Beginning in 1956, Guy Lombardo & His Royal Canadians entertained the US on New Year’s Eve with a combination of music and the live “ball drop” at Midnight. Guy continued this tradition until his death in 1977. His band still played on at CBS Television on New Years for an additional 2 years. (Dick Clark’s Rockin New Years Eve began in 1972 on ABC and still broadcasts annually.) This broadcast began right after the 15-minute news and ran for an hour. Guy plays the music and newsman Robert Trout announces the beginning of the New Year.

If you look closely, you’ll see acerbic television personality Henry Morgan in the crowd. TV was very primitive 50 years ago. Harsh lighting, a cheap office clock and a World War II searchlight scans the crowd below.

I hope you’ll enjoy ringing in the New Year – 1958! Recorded: December 31, 1957

 

Auld Lang Syne played on bagpipes (as it should be)

 

This is from the 2015 Edinburgh Tattoo which we attended:

And, in history:

Christmas Music Conclusion: Auld Lang Syne

Auld Lang Syne

“Auld Lang Syne” is a Scots poem written by Robert Burns in 1788 and set to the tune of a traditional folk song. It is well known in many countries, especially in the English-speaking world; its traditional use being to celebrate the start of the New Year at the stroke of midnight. By extension, it is also sung at funerals, graduations and as a farewell or ending to other occasions. The international Boy Scout youth movement, in many countries, uses it as a close to jamborees and other functions.

The song’s Scots title may be translated into English literally as “old long since”, or more idiomatically, “long long ago”, “days gone by” or “old times”. Consequently “For auld lang syne”, as it appears in the first line of the chorus, might be loosely translated as “for (the sake of) old times”.

Auld Lang Syne is one of Scotland’s gifts to the world, recalling the love and kindness of days gone by, but in the communion of taking our neighbours’ hands, it also gives us a sense of belonging and fellowship to take into the future.

It is one of the many folk songs from the great Lowland Scots tradition collected and fashioned by the pen of one of the world’s greatest songwriters. Burns devoted the last years of his life to the song tradition, and often a mere fragment from some old ballad was transformed by his alchemy into a memorable love song or Scots poem. With Auld Lang Syne, though, the brilliance was already there; this is the Bard’s first mention of it in a letter to Mrs Dunlop in 1788:

“… Light be the turf on the breast of the heaven inspired Poet who composed this glorious fragment.”

One of the most interesting facts is that the Auld Lang Syne tune which is sung from Times Square to Tokyo, and has conquered the world, is not the one Robert Burns put the original words to. The older tune though is still sung by traditional singers. It has a more douce, gentle, nostalgic feel to it than the popular tune a mood evoked by the subtle use of the traditional air sung by Mairi Campbell in the first Sex and the City movie. However, whichever tune it is sung to, and wherever in the world it is sung, Auld Lang Syne retains the great emotional resonance of the original traditional song of the Scottish people of those days in the distant past. Lets leave the last word to Burns himself:

“… is not the Scots phrase, ‘Auld Lang Syne’, exceedingly expressive – there is an old song and tune which has often thrilled thro’ my soul”.

Fancy singing along yourself? Here are the verses of the words to Auld Lang Syne:

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne.

Chorus:

For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne,
We’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne,

And surely ye’ll be your pint-stowp!
And surely I’ll be mine!
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.

Chorus

We twa hae run about the braes
And pu’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary foot
Sin auld lang syne.

Chorus

We twa hae paidl’d i’ the burn,
Frae mornin’ sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
Sin auld lang syne.

Chorus

And there’s a hand, my trusty fiere!
And gie’s a hand o’ thine!
And we’ll tak a right guid willy waught,
For auld lang syne.

Chorus

Should old acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
And long, long ago.

Chorus

And for long, long ago, my dear
For long, long ago,
We’ll take a cup of kindness yet,
For long, long ago

And surely youll buy your pint-jug!
And surely I’ll buy mine!
And we’ll take a cup of kindness yet,
For long, long ago.

Chorus

We two have run about the hills
And pulled the daisies fine;
But we’ve wandered manys the weary foot
Since long, long ago.

Chorus

We two have paddled in the stream,
From morning sun till dine;
But seas between us broad have roared
Since long, long ago.

Chorus

And there’s a hand, my trusty friend!
And give us a hand of yours!
And we’ll take a deep draught of good-will
For long, long ago.

Chorus

Here is an old kinescope from over 50 years ago!! For 100 years, the slow drop of a lighted glass ball on New Year’s Eve from atop One Times Square in New York City has become an American tradition. A huge crowd gathers every year to welcome in the New Year.

Beginning in 1956, Guy Lombardo & His Royal Canadians entertained the US on New Year’s Eve with a combination of music and the live “ball drop” at Midnight. Guy continued this tradition until his death in 1977. His band still played on at CBS Television on New Years for an additional 2 years. (Dick Clark’s Rockin New Years Eve began in 1972 on ABC and still broadcasts annually.) This broadcast began right after the 15-minute news and ran for an hour. Guy plays the music and newsman Robert Trout announces the beginning of the New Year.

If you look closely, you’ll see acerbic television personality Henry Morgan in the crowd. TV was very primitive 50 years ago. Harsh lighting, a cheap office clock and a World War II searchlight scans the crowd below.

I hope you’ll enjoy ringing in the New Year – 1958! Recorded: December 31, 1957

 

Auld Lang Syne played on bagpipes (as it should be)

 

This is from the 2015 Edinburgh Tattoo which we attended:

Happy New Year!

 

 

Auld Lang Syne

“Auld Lang Syne” is a Scots poem written by Robert Burns in 1788 and set to the tune of a traditional folk song. It is well known in many countries, especially in the English-speaking world; its traditional use being to celebrate the start of the New Year at the stroke of midnight. By extension, it is also sung at funerals, graduations and as a farewell or ending to other occasions. The international Boy Scout youth movement, in many countries, uses it as a close to jamborees and other functions.

The song’s Scots title may be translated into English literally as “old long since”, or more idiomatically, “long long ago”, “days gone by” or “old times”. Consequently “For auld lang syne”, as it appears in the first line of the chorus, might be loosely translated as “for (the sake of) old times”.

Auld Lang Syne is one of Scotland’s gifts to the world, recalling the love and kindness of days gone by, but in the communion of taking our neighbors’ hands, it also gives us a sense of belonging and fellowship to take into the future.

It is one of the many folk songs from the great Lowland Scots tradition collected and fashioned by the pen of one of the world’s greatest songwriters. Burns devoted the last years of his life to the song tradition, and often a mere fragment from some old ballad was transformed by his alchemy into a memorable love song or Scots poem. With Auld Lang Syne, though, the brilliance was already there; this is the Bard’s first mention of it in a letter to Mrs Dunlop in 1788:

“… Light be the turf on the breast of the heaven inspired Poet who composed this glorious fragment.”

One of the most interesting facts is that the Auld Lang Syne tune which is sung from Times Square to Tokyo, and has conquered the world, is not the one Robert Burns put the original words to. The older tune though is still sung by traditional singers. It has a more douce, gentle, nostalgic feel to it than the popular tune a mood evoked by the subtle use of the traditional air sung by Mairi Campbell in the first Sex and the City movie. However, whichever tune it is sung to, and wherever in the world it is sung, Auld Lang Syne retains the great emotional resonance of the original traditional song of the Scottish people of those days in the distant past. Let’s leave the last word to Burns himself:

“… is not the Scots phrase, ‘Auld Lang Syne’, exceedingly expressive – there is an old song and tune which has often thrilled thro’ my soul”.

Fancy singing along yourself? Here are the verses of the words to Auld Lang Syne:

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne.

Chorus:

For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne,
We’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne,

And surely ye’ll be your pint-stowp!
And surely I’ll be mine!
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.

Chorus

We twa hae run about the braes
And pu’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary foot
Sin auld lang syne.

Chorus

We twa hae paidl’d i’ the burn,
Frae mornin’ sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
Sin auld lang syne.

Chorus

And there’s a hand, my trusty fiere!
And gie’s a hand o’ thine!
And we’ll tak a right guid willy waught,
For auld lang syne.

Chorus

Should old acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
And long, long ago.

Chorus

And for long, long ago, my dear
For long, long ago,
We’ll take a cup of kindness yet,
For long, long ago

And surely youll buy your pint-jug!
And surely I’ll buy mine!
And we’ll take a cup of kindness yet,
For long, long ago.

Chorus

We two have run about the hills
And pulled the daisies fine;
But we’ve wandered manys the weary foot
Since long, long ago.

Chorus

We two have paddled in the stream,
From morning sun till dine;
But seas between us broad have roared
Since long, long ago.

Chorus

And there’s a hand, my trusty friend!
And give us a hand of yours!
And we’ll take a deep draught of good-will
For long, long ago.

Chorus

Here is an old kinescope from over 50 years ago!! For 100 years, the slow drop of a lighted glass ball on New Year’s Eve from atop One Times Square in New York City has become an American tradition. A huge crowd gathers every year to welcome in the New Year.

Beginning in 1956, Guy Lombardo & His Royal Canadians entertained the US on New Year’s Eve with a combination of music and the live “ball drop” at Midnight. Guy continued this tradition until his death in 1977. His band still played on at CBS Television on New Years for an additional 2 years. (Dick Clark’s Rockin New Years Eve began in 1972 on ABC and still broadcasts annually.) This broadcast began right after the 15-minute news and ran for an hour. Guy plays the music and newsman Robert Trout announces the beginning of the New Year.

If you look closely, you’ll see acerbic television personality Henry Morgan in the crowd. TV was very primitive 50 years ago. Harsh lighting, a cheap office clock and a World War II searchlight scans the crowd below.

I hope you’ll enjoy ringing in the New Year – 1958! Recorded: December 31, 1957

 

 

Auld Lang Syne played on bagpipes (as it should be)

 

This is from the 2015 Edinburgh Tattoo which we attended:

Christmas Music, Conclusion ~Auld Lang Syne

Auld Lang Syne

“Auld Lang Syne” is a Scots poem written by Robert Burns in 1788 and set to the tune of a traditional folk song. It is well known in many countries, especially in the English-speaking world; its traditional use being to celebrate the start of the New Year at the stroke of midnight. By extension, it is also sung at funerals, graduations and as a farewell or ending to other occasions. The international Boy Scout youth movement, in many countries, uses it as a close to jamborees and other functions.

The song’s Scots title may be translated into English literally as “old long since”, or more idiomatically, “long long ago”, “days gone by” or “old times”. Consequently “For auld lang syne”, as it appears in the first line of the chorus, might be loosely translated as “for (the sake of) old times”.

Auld Lang Syne is one of Scotland’s gifts to the world, recalling the love and kindness of days gone by, but in the communion of taking our neighbours’ hands, it also gives us a sense of belonging and fellowship to take into the future.

It is one of the many folk songs from the great Lowland Scots tradition collected and fashioned by the pen of one of the world’s greatest songwriters. Burns devoted the last years of his life to the song tradition, and often a mere fragment from some old ballad was transformed by his alchemy into a memorable love song or Scots poem. With Auld Lang Syne, though, the brilliance was already there; this is the Bard’s first mention of it in a letter to Mrs Dunlop in 1788:

“… Light be the turf on the breast of the heaven inspired Poet who composed this glorious fragment.”

One of the most interesting facts is that the Auld Lang Syne tune which is sung from Times Square to Tokyo, and has conquered the world, is not the one Robert Burns put the original words to. The older tune though is still sung by traditional singers. It has a more douce, gentle, nostalgic feel to it than the popular tune a mood evoked by the subtle use of the traditional air sung by Mairi Campbell in the first Sex and the City movie. However, whichever tune it is sung to, and wherever in the world it is sung, Auld Lang Syne retains the great emotional resonance of the original traditional song of the Scottish people of those days in the distant past. Lets leave the last word to Burns himself:

“… is not the Scots phrase, ‘Auld Lang Syne’, exceedingly expressive – there is an old song and tune which has often thrilled thro’ my soul”.

Fancy singing along yourself? Here are the verses of the words to Auld Lang Syne:

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne.

Chorus:

For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne,
We’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne,

And surely ye’ll be your pint-stowp!
And surely I’ll be mine!
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.

Chorus

We twa hae run about the braes
And pu’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary foot
Sin auld lang syne.

Chorus

We twa hae paidl’d i’ the burn,
Frae mornin’ sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
Sin auld lang syne.

Chorus

And there’s a hand, my trusty fiere!
And gie’s a hand o’ thine!
And we’ll tak a right guid willy waught,
For auld lang syne.

Chorus

Should old acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
And long, long ago.

Chorus

And for long, long ago, my dear
For long, long ago,
We’ll take a cup of kindness yet,
For long, long ago

And surely youll buy your pint-jug!
And surely I’ll buy mine!
And we’ll take a cup of kindness yet,
For long, long ago.

Chorus

We two have run about the hills
And pulled the daisies fine;
But we’ve wandered manys the weary foot
Since long, long ago.

Chorus

We two have paddled in the stream,
From morning sun till dine;
But seas between us broad have roared
Since long, long ago.

Chorus

And there’s a hand, my trusty friend!
And give us a hand of yours!
And we’ll take a deep draught of good-will
For long, long ago.

Chorus

Here is an old kinescope from over 50 years ago!! For 100 years, the slow drop of a lighted glass ball on New Year’s Eve from atop One Times Square in New York City has become an American tradition. A huge crowd gathers every year to welcome in the New Year.

Beginning in 1956, Guy Lombardo & His Royal Canadians entertained the US on New Year’s Eve with a combination of music and the live “ball drop” at Midnight. Guy continued this tradition until his death in 1977. His band still played on at CBS Television on New Years for an additional 2 years. (Dick Clark’s Rockin New Years Eve began in 1972 on ABC and still broadcasts annually.) This broadcast began right after the 15-minute news and ran for an hour. Guy plays the music and newsman Robert Trout announces the beginning of the New Year.

If you look closely, you’ll see acerbic television personality Henry Morgan in the crowd. TV was very primitive 50 years ago. Harsh lighting, a cheap office clock and a World War II searchlight scans the crowd below.

I hope you’ll enjoy ringing in the New Year – 1958! Recorded: December 31, 1957

 

Auld Lang Syne played on bagpipes (as it should be)

 

This is from the 2015 Edinburgh Tattoo which we attended: